Analisando as Traduções Bíblicas

15/04/2015 21:45

 

Analisando as Traduções Bíblicas

  

“O hebraico foi a língua utilizada para a escrita da Bíblia, ressalvando o caso dos livros de Daniel e Esdras que foram escritos em aramaico.
A Bíblia foi escrita em um hebraico conhecido como “hebraico consonantal”, só com consoantes, ou seja, sem sinais de vocalização.” Pag 39
“ Aramaico
É a língua dos arameus, povos que habitavam a antiga Síria ( Aram). É uma língua Semítica norte-ocidental estreitamente relacionada com hebraico. Em semelhança, o aramaico está para o hebraico assim como o espanhol está para o português.” Pa. 40 e 41
“... a Bíblia possuía uma só língua, que era completa e tinha seu conjunto de regras e terminologias próprias para seu entendimento. No entanto, vieram os gregos e mudaram a essência e significados dessa língua, espalhando-a por todo mundo.”Pag. 42 e 43
“A tradução para o grego recebeu o nome de Septuaginta e passou a fazer parte da biblioteca do rei Pitolomeu  Filadelfo em Alexandrina.” Pag. 46
“modernamente nos servimos das letras do alfabeto para designar os sons componentes das palavras da nossa língua. Na sua fase antiga, ideográfica, o alfabeto era composto de sinais que sugeriam ideias em vez de sons. No decorrer dos tempos, porém, apagou-se por completo esse aspecto primitivo dos sinais gráficos para renascer, unicamente, o valor fonético a ser adotado por todas as nações do mundo em nossos dias.” Pag.48
“Dessa conduta, derivam-se muitos conceitos novos que, na verdade, acabaram por não traduzir o verdadeiro sentido do texto, além de alterarem o sentido original ou mesmo deixarem de atribuir valores que não poderiam ficar de fora.”pag. 48
“A Vulgata é a tradução da Bíblia, do grego para o latim, que foi realizada por São Jerônimo a pedido do papa Dâmasio I.” pag 54